Digital Translators - They may be imperfect, but sometimes imperfection is still useful

This post is by guest author Wendy H., MLS Librarian in North Central Texas.

The access issue I’d like to discuss is that of language. The opinions expressed within this article are entirely my own.

Years ago, when I worked in a public library setting, I would sometimes have Spanish-speaking patrons approach the reference desk, hesitate, and then go ahead and ask me a reference question in Spanish, hoping I would understand. I didn’t, usually. Even if I did, I rarely knew how to respond. I would typically look for someone around me who spoke Spanish, though they weren’t always easy to find. It depended on who was working that day, or their location in the library - on the floor or in the back working at a desk.  Under such circumstances, I was as helpful as I knew how to be, but not extremely helpful. It sometimes looked something like a game of Charades to get the questions asked, and answered. 

I knew about digital language translation apps. I wish it had occurred to me then not to only view them as a means of satisfying my own curiosity as to word meanings. I wish I had thought of them as vehicles for cross-lingual conversation. 

I can hear the groans now. I know, digital language translation apps are not consistently perfect translators.

Fast forward, and now I work as a  School Librarian in a district where the dominant languages are English, Spanish, and Vietnamese. I don’t encounter much Vietnamese language spoken in my particular school, but overwhelmingly Spanish and, of course, English. I have done my best to learn what Spanish I can, and that is an effort that continues. I am something of a linguaphile anyway, but I do it out of respect. I also do it, because it is a more efficient use of our mutual time to be able to ask students, who have limited  English, questions relevant to the library resources in a way they can understand - albeit imperfectly at times. It is definitely a work in progress on my part. 

I am also the webmaster for my school. At one time, we monolingual speakers of English enlisted help from our Spanish-speaking colleagues to translate our articles and posts so that there- on the website- we presented the information in English and Spanish. I assume the same was true for webmasters on campuses where Vietnamese was regularly spoken. However, in the interest of consistency, the district made the decision that a Google Translate drop-down menu would do that work for us. The pages would be written in English, and Google Translate would do the work of communicating the information provided in either Spanish or Vietnamese, depending upon the need (We use Google Classroom and its associated apps, district-wide),

The crowd of webmasters did not go wild with cheering when that was announced. Many educators are bilingual, and know that the translation rendered by digital language translators may not accurately and completely convey what was meant, especially when dealing with context or culture. Consider that even in English a word I may use, that is harmless in common use as an American, may have an entirely different connotation in another English-speaking country, and vice-versa. As an example, using a non-controversial word, a boot in American English is a type of shoe. In England, it is what they call the trunk of a car -boot, rather than trunk. Meanings sometimes have to be clarified, even within the same language.

So along with my sincere attempts to learn the Spanish language, among other languages, I rely heavily on Google Translate or other translation programs when the situation calls for it.

And I must say, for all the perceived imperfections, it has done what it needed to do. It has created an exchange of information where the question was asked, and answered.

This is one example of what such an exchange might look like in the library where I now work. A non-English speaking parent is in the library, assisting with crowd control for Book Fair. She is waiting for another volunteer to arrive, so they can take their lunch and return later. She asks me what time the other parent is expected. She may ask me in very limited English, and I understand enough to know what she is asking. She may ask me in Spanish, and I understand enough Spanish in the context of what is going on to know how to type the answer in Google Translate. She may type the question into Google Translate herself, and I read it, and type in the answer, and she reads it.

We manage. It is amazing how much sooner we get to the point where the essential information has been conveyed. However imperfectly, we achieve what we need to achieve. Question asked. Question answered. 

Reference, which is  responding to questions asked, and supplying information in response - is a big part of what Librarians do. We are information professionals. When the request is asked in another language, we have to use whatever resources are available to us to answer that question. We may not have a living, breathing human being in our midst who can intervene in the patron’s native language. 

My tip is this: Be patient with yourself if you are limited to English. Be willing to research translation programs, be willing to use them in order to get your meaning across. Even if imperfect, I can’t count how many times a parent or student has responded “Oh!” with relief when a digital translator is used as a middle-man to understanding. 

This goes both ways. When two people who do not fluently speak each other’s languages must ask and respond to each other, both must have patience. Both must recognize that learning a language, however motivated the individual is, takes time, while many information requests may have a date-stamp on them. There may be urgency involved. As information professionals, we try to answer the questions as efficiently as we can. This may not always be a seamless transaction, but the end goal is the exchange of information. If that goal is met, it is a success.

Apology and resumption announcement

Hello, readers! Apologies for the lack of content over the last couple of months. Like many people, I’ve been affected by the current public health crisis and its secondary impacts, and I’ve also been dealing with some transitions in my personal life. However, I’m happy to announce that weekly posts will resume next Monday on their usual schedule, with a guest post on the uses of imperfect translation tools written by a school librarian who I admire very much.

Call for interviewees

As we approach the 100th tip and I reach my limit of ideas from direct experience and extensive reading, I would like to bring in some new perspectives by interviewing other library workers, people in relevant professions, and people who experience barriers to using libraries. If you are open to corresponding with me about your experiences, please send me a message with your contact information via the Submit page. Also, don’t forget you can contribute a tip there as well. Weekly tips will continue for as long as I can manage to think of new ones (or receive them!).

#89: Allow proxy borrowing

Most libraries will let you use any library card in your possession without checking identification, but it would also be helpful for many patrons to have someone authorized to access the library on their behalf even without the card. Consider allowing proxy borrowers like the Forbes Library in Northhampton, MA or using hold release forms like many Michigan libraries. This helps, for example, the patron who can come to the library herself when she has someone to drive her but who needs her son to pick up her items when she doesn’t have transportation, or the patron on chemotherapy who likes to come visit the library on just the right day between treatments, but who needs to send his friend to pick out some cheerful movies on his worse days.

#87: Consider a hearing loop

A hearing loop, also called an audio induction loop, is a sound system that transmits directly to compatible hearing aids (most hearing aids are compatible with this technology). They are simple for end users (both the speaker and the listener), and run from a couple hundred dollars for a small portable unit that you could use at a service point to a few thousand dollars or more to have one installed in a large program room. I found this page to be a useful introduction to how they work: https://www.hearinglink.org/living/loops-equipment/hearing-loops/what-is-a-hearing-loop/

#86: Lurk on a relevant forum

You might not currently have a regular patron with a particular disadvantage as far as library access, but that could change at any time and you need to be prepared. If you don’t have, for example, someone who is visually impaired who can advise you about your library right now, check out an online forum such as https://www.reddit.com/r/Blind/ and listen to what people who are visually impaired have to say to each other about dealing with access challenges in public places like yours. When you can, try to listen respectfully to existing conversations rather than asking people to answer your specific questions—the forums you will find most easily will likely be full of people who don’t belong to the group dropping in to try and use the people there as a sounding board for a question that’s already been asked many times, then disappearing once they’ve gotten the information they need.

#85: Get a free 'consultant'

If you work in a multi-location library system, get a coworker from another location to come visit your library for an hour and look for areas where you could do better as far as accessibility goes. If you work in a single-location library, get a friend (ideally a library worker, but not necessarily) to do the same. No matter how hard you work, someone seeing your space with fresh eyes will notice barriers that you’ve acclimated to.

#83: Make sure your vendors do their part

There is such a thing as a ‘voluntary product accessibility template’ (VPAT) that is sometimes part of a contract between a library system and a vendor that sells databases. A VPAT documents a technology’s current conformance (or lack thereof) with accessibility standards. Advocate for your library system to make it policy that all vendor contracts include a VPAT, or some other language that states what a vendor’s commitment to accessibility is. Even better, advocate for policy to be that all vendors must comply with a certain accessibility standard in order for the library to do business with them at all.

#80: Use a cool tool to make your writing easier to understand

We use a lot of complicated words in brochures, signs, and other writing you might find at a library, for example: “prohibited,” “access,” “circulation,” and “reshelve.” Lots of people will have trouble with terms like those, from people have a first language other than English to people with cognitive disabilities, not to mention children. It can be hard to figure out which words might be problems when you are so used to them, but fortunately there are some neat tools on the internet that can help you. I like the Hemingway App. It points out hard words and sentences that are too long and gives you a readability score.

#79: Holiday closures may not be obvious

If you have library users who are immigrants or who are otherwise isolated from the dominant culture in your area, make sure that you advertise any holiday closures extensively and far in advance. For example, many American libraries will be closed today in observance of Martin Luther King Jr. Day. Although this is a federal holiday, it’s likely to come as a surprise to the patron who arrived from Mexico six months ago and was counting on being able to come in and print out the lease agreement for his new apartment today.

#78: Find somewhere for laundry or a shower

A common issue with patrons who are homeless is that they don’t have much access to showers or to washers to clean their clothes. You may end up having to ask someone to leave the library for the day because the way they or their belongings smell is interfering with other people’s use of the library, and it’s easier on everyone if at the same time you can point them to somewhere free they can remedy the problem.

#77: Get somewhere soundproof

Private study rooms are often seen as a luxury in renovations, but having somewhere someone can make noise in the library without disturbing others is an accessibility issue. Someone who has a verbal tic, someone who is hard of hearing and needs to have a loud reference interview with a staff person in order to get help, or someone who can’t read and needs information read to them may really not be able to fulfill their library needs without a soundproof or semi-soundproof room.

#76: Don't lean too heavily on web-based services

There are lots of third-party products out there to help libraries manage their websites, online calendars, program attendance, and summer reading programs. Generally, those products work better the more web-based your process is. When using them, though, keep in mind that not every patron has internet access and/or the digital literacy to navigate an online system, and find a way to make sure that those patrons don’t lose out on opportunities that are more accessible online.For instance, if you’re using an online program to track summer reading and prizes, give families the option of a paper log that staff can manually input on their behalf later. If you have a cool program that requires registration and patrons can self-register online, set aside a certain number of seats for people who come to the front desk wanting to sign up but unable to self-register.

#75: Get a microphone and get people to use it

If you have a large program space, get a microphone and make using it the default for big programs. Try and get something that is easy and convenient for presenters, so they aren’t tempted to avoid it. Asking “Can everyone hear me okay without the mic?” when you clearly don’t want to use it encourages people who are hard of hearing not to speak up in order to avoid drawing attention to themselves and being the one who ‘makes’ the presenter have to do something they don’t want to do.

#74: Make plans for a kid left behind at closing

Hopefully, your library already has a procedure in place for what staff are supposed to do if the library closes and there is a child who has not been picked up. Obviously, safety has to come first in this procedure, but an important secondary consideration is what the experience will be like for the kid. Being left at closing is scary for little kids, but also often pretty embarrassing for older kids, who understand that their family is inconveniencing the library staff and that staff members are likely making judgments about them and their family because this has happened. Try to create a procedure that minimizes awkwardness for the kid, and reassures them and their family that they will not only be welcome back at the library in the future, but that they will not be treated differently.

#73: Mobile sites matter

Libraries have a tendency to prioritize the desktop experience of their websites over the mobile experience, but lower-income patrons are vastly more likely to have a smartphone than they are to have a desktop or laptop computer. Services that work only on the desktop version of the website are effectively unusable by those patrons unless they make a special trip to the library for computer access. If you have any say in how your library’s online presence is managed, advocate for as much parity as possible between mobile functionality and desktop functionality.